Het vooruitzicht van de VSA terugtrekking uit Syrië heeft de dubbele moraal-uitspraken van bekschuimende neocons en hun “democratische” waterdragers op een hoger niveau getild.
Hierbij een overzicht van enkele der meest gebruikte suggestieve termen en hun echte betekenis, samen met een gids van verboden begrippen in de westerse poco media en beleidskringen.
“Entrenched“, ingeworteld, eng verbonden.. Zoals in bv. “We moeten verhinderen dat Iran zich nog meer ingraaft in Syrië.” Betekenis: “Supportive”, ondersteunend. Zonder de Iraanse en Hezbollah steun aan de Syrische regering zouden ISIS en Al-Qaeda nu in Syrië de lakens uitdelen.
Daar tegenover… Zeg niet: “Israël vestigt zich meer en meer op de westelijke Jordaanoever en Golan.”
“Engagement“, zoals in “Ambassadeur Jeffrey is de ministeriële afgezant voor de inzet in Syrië.” Betekenis: “Disengagement”. Non-inzet. Tot zijn grote spijt is deze prototypische havik door de voorspelde terugtocht plotseling zijn tong kwijt geraakt.
“Vacuüm“, zoals in “De VSA zullen een vacuüm achterlaten als de militairen zich terugtrekken”. Betekenis: “Herstel van wetten en orde. Vanaf het ogenblik dat de VSA niet meer in de weg van de Syrische regering staan zal deze terugkeren door de huidige door de VSA bezette regio’s en ISIS de wacht aanzeggen, zoals het doet in de rest van Syrië, en het Turkije buiten haar grondgebied houden.
“Syrië“. “Door de terugtrekking geeft hij Syrië over aan de Russen en de Iraniërs.” Betekenis: Anderhalve provincie, Hasakeh en een gedeelte van Deir Ezzor, vallen momenteel onder de controle van de VSA. Toogstrategen met oogkleppen zien niet dat Rusland en Iran nu al behoorlijk veel invloed hebben in een groot gedeelte van het land onder controle van de Syrische regering.
“Land bridge“, bruggenhoofd. “We moeten Iran tegenhouden bij de verwezenlijking van een bruggenhoofd doorheen Syrië en daarom onze troepen in Al-Tanf houden.” Betekenis: We weten dat journalisten te lui zijn om een landkaart te bekijken – dus negeren we het feit dat Irak quasi door de VSA bezet wordt. Trump is daar zelfs trots op: zijn verklaring dat de VSA een soort spionnencentrum zullen behouden in Irak als wig tussen Iran en Syrië laat niets aan de verbeelding over. Trouwens Iran zou perfect andere toevoerroutes kunnen gebruiken als het de bevoorrading van Hezbollah door de lucht niet meer ziet zitten.
“Lose“, verliezen. “Hoe de VSA Syrië verloren.” Betekenis: “wonnen”. Syrië was nooit “van ons”, zoals president Trump hulpvaardig toelichtte. Door te vertrekken doen de VSA zichzelf een groot plezier; ze vermijden een herhaling van 19 jaar oorlog, zoals in Afghanistan.
“Malign“, slecht, fout, kwaadaardig. “Pompeo haalde uit naar Irans kwaadaardige houding die daardoor de regio destabiliseerde.” Betekenis: hulpvaardig, liefdadig. Zonder Iran en Hezbollah zou Syrië niet bijna helemaal verlost zijn van ISIS.
“For“, voor. “Bij dit kruispunt in tijd hebben we een ernstige politiek nodig voor Syrië.” Betekenis: Quasi altijd hebben degenen die een politiek voor een ander land willen iets slechts in gedachten. Zelfs goedmenende mensen kunnen onbewust afglijden in een neerbuigende neo-imperialistische houding. Zeg nooit: “Ik vraag me af of Syrië een politiek voor het V.K., dat nogal onstabiel lijkt te zijn, in petto heeft.”
“Regime“, regering. “Het Syrische regime”. Betekenis: regering. Zeg nooit: “Het Saoedische regime”, behalve in de naslaap van een bijzonder gruwelijke moord op een criticus met westerse connecties.
“Stabilise“, stabiliseren, ontdoen van onrustwekkende factoren en invloeden. “Ons programma steunt plaatselijke overheden met het doel hen bij te staan bij het stabiliseren van de regio’s buiten de controle van de Syrische regering.” Betekenis: destabiliseren, aanmoedigen van onrust en geschillen, een steuntje in de rug bij de opsplitsing.
“Destabilise“, destabiliseren, olie op het vuur gieten. “De Russische levering van de S-300 raketten (raketafweersysteem) zal de situatie met Israël destabiliseren.” Betekenis: stabiliseren. Deze puur defensieve raketten zullen overmoedige politici met de hardlijners blazend in hun nek afschrikken nog meer luchtaanvallen op Syrië te laten uitvoeren.
“Safe zone“, veilige zone. “Turkije wil een veilige zone van 20 mijlen langs de grens diep in Syrië.” Betekenis: gevarenzone. Momenteel is de grens rustig. Een Turkse inval of poging hiertoe zou tot een bloedige weerstand van de Koerden leiden. De Syrische regering kan de rust in de regio verzekeren – als deze daartoe de kans krijgt.
“Embolden“, aansporen, aanmoedigen. “De VSA terugtrekking zal Iran en Rusland aanmoedigen.” Betekenis: het tegenovergestelde van de hielen likken der VSA overheersing. Zeg nooit: “De westerse steun aan de Israëlische bombardementen in Syrië heeft Netanyahu aangemoedigd.”
En tot slot: enkele enthousiaste verspreiders van b.g. termen:
“Think Tank”, denktank. Zoals: The likes of Washington Institute for the Middle East, Heritage Foundation, Henry Jackson Society, Chatham House, RUSI. Betekenis: bilge tank, de tank van een schip onder de waterlijn. Wordt genereus gefinancierd door neocons tussen “regime change” opdrachten en huurling-academici, die met-de-natte-vinger voorspellingen doen, die achteraf steeds bewezen weerlegd worden en die hiervoor beloond worden met nieuwe opdrachten.
Auteur: Peter Ford, voormalig Britse ambassadeur in Syrië (2003-2006) en Bahrein (1999-2002). (…)
Op Youtube vindt u talrijke videogesprekken met Peter Ford: wij kozen dit korte fragment: